intérprete o traductor ¿sabes de que se trata?

Aunque parezcan sinónimos, intérprete y traductor son dos términos diferentes y es bueno conocer a qué se refiere cada concepto, porque al momento de contratar una persona que se dedique profesionalmente a traducir o interpretar, necesitaremos estar claros en  lo que necesitamos.

Con traducir nos referimos, específicamente, a la transmisión por escrito. A la delicada y ardua labor de pasar un texto de un idioma a otro, respetando el sentido que tiene en el original, conociendo los giros lingüísticos de cada idioma y la terminología determinada de una especialidad, entre otros muchos detalles.

Si a este conocimiento, imprescindible del idioma, le añadimos la incuestionable dificultad de “estar en vivo”, la necesidad de ser agiles para escuchar, procesar y traducir con la inmediatez que requiera el momento, entonces estaremos hablando de interpretación.

El tiempo y la documentación marcan la diferencia: el traductor puede consultar, leer, informarse; el intérprete debe llevar todo su conocimiento en la cabeza y ser astuto para responder  fielmente y en un par de segundos, con su interpretación de lo escuchado.

Susurrada

Existen varios tipos de interpretación, pero la más compleja, es la  Interpretación susurrada, porque al utilizarse en actividades de corte social, debe cumplir ciertas normas de protocolo:

1.       El intérprete se sienta detrás de su ‘cliente’, preferiblemente en una silla más baja para no robarle protagonismo. O se queda de pie y le va interpretando –bajito y cerca de ella, por eso se llama susurrada-.

2.       Debe vestir de forma discreta y formal, colores sólidos, oscuros, texturas lisas.

3.      Tener excelente dicción.

4.      Cuidar su aliento.

5.      Recordar que aunque está en la actividad, no es un invitado, así que no debe comer ni beber (sólo agua).

La interpretación también puede ser simultánea, aquí el intérprete traduce el discurso del orador a la vez que éste lo pronuncia. Hablan simultáneamente cada uno en un idioma. El intérprete no necesariamente está a la vista. O consecutiva, cuando el intérprete escucha primero una parte del discurso que tiene que convertir al otro idioma, toma notas habitualmente para ayudarse, y después, habla él.En este caso, tampoco es imprescindible que este a la vista.

Un dato interesante es que cada vez más, el mundo corporativo se vuelve inclusivo, por lo que crece la demanda de especialistas en Interpretación por lengua de señas. De hecho, ya es bastante frecuente que en actos de cierta envergadura se cuente con en este tipo de interpretación.

Por supuesto, los ejecutivos de las empresas comprometidas con la labor social y de integración, siempre piensan en incluir en sus actividades un especialista de lengua de señas Así que si eres organizador de eventos y quieres estar a la vanguardia, te recomiendo ir contactando un especialista en este tipo de interpretación. ¿O ya lo tienes?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s